L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Несколько дней назад я прослушал песню Феррэ, и мне очень захотелось передать авторскую интонацию...
Есть замечательный перевод В.Левика, но это - другое стихотворение, не Бодлера. В нем совершенно иная динамика, другая - не бодлеровская - энергетика. Это прекрасное русскоязычное стихотворение.
Даже Евгений Витковский, предводитель воинствующей школы переводчиков в своей известной статье, написанной в 80-е годы (она называется "ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ. или. РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ, которая уже более ста лет ковыляет по палубе русской поэзии"), приводит - уже тогда! - 14 самых известных переводов на русский язык, а с тех пор появились - и появлются всё новые переводы... К слову, сама статья, во многом, спорная, я, лично, во многом с ним, с Витковским, не соглашаюсь, но, тем не менее, всё это страшно интересно.
Это стихотворение из знаменитого сборника «Стихи зла» и там, в этой книге приведены только три перевода из самых известных, Левина, Якубовича, Мережковского. И до них, и после них "Альбатроса" переводили многие известные поэты.
На него написана музыка и не одна. Мне лично более всего нравится музыка, которую написанная французским поэтом и композитором Лео Феррэ. у него есть диск, где он сам поёт песни на стихи Рембо, на стихи Апполинера и на стихи Бодлера, там есть и эта песня.
У него совершенно необыкновенная судьба оно переведено чуть ли не на все языки мира. Мало того, оно переведено на английский, немецкий, русский по много десятков раз и поэтами с мировыми именами.
Шарль Бодлер Альбатрос Точная дата создания этого стихотворения неизвестна - 1841 или 1858 год...
Поэт Юрий Юрченко / Поэзия / Шарль Бодлер Альбатрос
Комментариев нет:
Отправить комментарий